Rời thành phố trong giờ ắng lặng, Tôi nhìn thật lâu vào đôi mắt em tôi. Vẫn nhớ, từ đôi mắt em đen thẳm Từ từ lăn những giọt lệ sáng ngời,. Trong lệ hờn căm và yêu dấu đong đầy Một ngọn nguồn không bao giờ cạn vợi. Tôi áp đôi môi mình nóng hổi Vào gò má em đang chín ửng lên.
Tất cả những bài thơ này tác giả bao gồm có cả nhà thơ trong nước và cả các nhà thơ nước ngoai, những bài thơ này đều có nội dung viết về Đảng của mình. Ông bảo ông đã phải cố gắng lắm mới có được bộ sưu tập này. Đúng vậy, ở cái tuổi 83 của ông lại không biết dùng máy tính để nhờ công nghệ hiện đại trợ giúp thì để có được bộ sưu tập này quả là khó khăn.
Trung Quốc ơi, chìa khóa của tôi mất rồiTừ mười năm trước đóTôi chạy như điên trên đại lộ rực đỏTôi chạy ra bãi cỏ hoang ngoại ô hét hòRồi sau chìa khóa của tôi bị rơiTâm linh, tâm linh đau khổ của tôiKhông muốn lang thang nữaTôi muốn về nhà mở cửaMở ngăn kéo, lật giở những bức tranh tuổi thơVà xem chiếc cỏ ba lá xanh giữa trang sách ép khô
Ngày 14 tháng 7 năm 2023, tại Phòng họp tầng hai Sân khấu gạch Công viên Thống Nhất, Câu lạc bộ Văn chương đã tổ chức cuộc họp BCH mở rộng dưới sự chủ trì của Chủ nhiệm – Nhà thơ Vũ Quần Phương.
Lời Dịch giả: X. Êxênhin - Nhà thơ lớn của đồng quê nước Nga (1895 – 1925) sinh ra ở ngôi làng Kônxtanchinôvơ nhỏ nhắn, yên bình và xinh đẹp, thuộc vùng bình nguyên Riazan mênh mang bát ngát. Nơi ấy có dòng sông Ôka mộng mơ, bình lặng, mát rượi những buổi chiều hè, và khi thu sang lá phong vàng quyến rũ soi lấp lánh dòng sông trong. Thơ Êxênhin là tiếng hát nồng nàn phóng khoáng và ngọt lịm lòng người, ngợi ca tình người quê kiểng đôn hậu thuỷ chung, ngợi ca thiên nhiên Nga bình dị mà tráng lệ, ngợi ca những nỗi niềm chưa có tên để gọi – mà hình như cứ chực vụt trào ra từ những con tim rực ánh lửa hồng.