Nguyễn Tuyết Mai
NGƯỜI YÊU DẤU ƠI
Bài hát KOIBITOYO
Nhạc & lời của Mayumi Itsuwa (Ca sĩ kiêm nhạc sĩ - Japan)
Nguyên bản:
恋人よ(こいびとよ)
作詞・作曲 五輪真弓 1980年8
枯葉散る夕暮れは
来る日の寒さを ものがたり
雨に壊れたベンチには
愛をささやく歌もない.
恋人よ そばにいて
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと.
笑ってほしい.
砂利道を 駆け足で
マラソン人が 行き過ぎる
まるで忘 望むように.
止まる私を 誘っている.
恋人よ さようなら
季節はめぐって来るけれど
あの日の二人 宵の流れ星
光っては消える 無情の夢よ.
※くりかえし :
恋人よ そばにいて
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと
笑ってほしい
NGƯỜI YÊU DẤU ƠI !
Hoàng hôn thu rắc lá bay
Rét đông hiu hắt báo ngày sắp sang
Công viên mưa, ghế tan hoang
Còn đâu thầm hát yêu nàng, thường nghe.
Người yêu dấu ơi ! Mau về
Về bên em lạnh, ê chề giá băng
Muốn anh cười nói câu rằng:
"Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi."
Có người chạy vút qua rồi
Nơi em đứng lặng, không lời lâm ly
Hình như người ấy thầm thì:
"Hãy quên tất cả, bỏ đi tình đời."
Vĩnh biệt người yêu dấu ơi!
Mùa này lại tiếp nối thời gian sau
Còn đôi ta mãi ủ sầu
Long lanh sao vụt tắt mau, bất ngờ
Vô hồn cả tình trong mơ...
※Lặp lại
Người yêu dấu ơi ! Mau về
Về bên em lạnh, ê chề giá băng
Muốn anh cười nói câu rằng
Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi.
Japan lúc 00 giờ 12' đêm 23/5/2016
Nguyễn Tuyết Mai - dịch.