Điện thoại: 0913 269 931 - Zalo: 0964 131 807 - Email: soncam52@gmail.com.
12342345456734565678
Chào mừng bạn đã đến với trang Điện tử "Văn nghệ Công nhân" của Chi Hội Nhà văn Công nhân thuộc Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam & Hội Nhà văn Việt Nam.

THU NAMKAU

 Nhiều tác giả

THU NAMKAU

screenshot_359

THU CUỐI
Chia tay đúng độ trăng tròn
Đã mùa thu cuối nhưng còn đang ngâu
Ầm ầm mưa đổ trên đầu
 
Khói nhang nghi ngút nỗi sầu ly tan
Chớm Đông, Thu đã vội tàn.
 

LAST FALL

We broke up right around the full moon
It’s the end of autumn but it’s still pouring rain
Thundering rain poured overhead
 
The smoke of incense filled the sadness of separation
Winter has just begun, Autumn has quickly ended.
 
(Translated into English by Do Ngoc Yen)

TRĂNG THU KHUYẾT

Thương sao khuyết nửa vầng trăng
Mà Đông giá lạnh sương giăng kín trời
Xuân đi, Hạ cũng qua rồi
Thu về cau úa, vỏ ôi, trầu vàng
Nửa vầng trăng vẫn miên man.

THE FALL MOON IS NOT MORE ROUND

I love the lost half moon
When winter is cold and fog covers the sky
Spring has passed, summer has passed
Autumn causes the areca fruit to wilt, the shell to go rancid, the betel to turn yellow
 
The half moon still lingers.

(Translated into English by Do Ngoc Yen)

 

screenshot_360

 

DÁNG THU
Ngỡ như thu đã cuối rồi
Trong lòng ta vẫn bồi hồi dáng thu
Ta ngồi ướp nắng trung du
Thoảng hương cỏ mật thơm từ tóc em
Phải chi ai cũng khát thèm...

THE LOOK OF AUTUMN
It feels like autumn is in its final stages
In my heart, I still remember that look of autumn
I sat basking in the autumn sun in the midland mountains
The scent of honey grass wafts from your hair
 
If only everyone was thirsty...

(Translated into English by Do Ngoc Yen)

THU CẠN
Thu cạn hay tình ta đang dần cạn
Lửa trong tim không còn bỏng nữa rồi
Bến tương tư chỉ lở không bồi
 
Ta con thuyền mắc cạn
Em chẳng còn nước lũ ngập tràn thu.
06/9/2024
 
AUTUMN IS PASSING
Autumn is running out or our love is gradually running out
The fire in my heart no longer burns
The waiting station for love only gradually erodes without being reinforced
 
I am a stranded boat
You no longer have flood waters flooding autumn.
 
September 6, 2024

(Translated into English by Do Ngoc Yen)

ĐỢI
Đợi em suốt cả mùa thơ
Câu rơi góc phố, câu ngơ ngẩn làng
Câu nào cho kiếp đa mang
Người kia, cảnh đó còn đang ngập ngừng...
Thu tàn trong mắt người dưng.

WAIT
Waiting for you throughout the poetry season
Poems fall on street corners, verses are left bewildered village place
Which sentence for multi-carrying life?
That person, that scene is still hesitant...
 
Autumn fades in the eyes of strangers.
 
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
 

screenshot_361

 

THU BÊN EM
Mây đùa gió giỡn sóng lao xao
Nắng hạ mùa sau hẹn ai nào Chân bước nhẹ nhàng bên liễu rủ
 
Tóc Nàng hương quyện chút gió thu
Mùa đến bên Anh thật bất ngờ.
 
 
I WAS NEXT TO YOU IN THE FALL
The clouds play, the wind plays with gentle waves crashing
Summer sunshine, let’s meet someone next time
Your feet walked gently next to the drooping willow tree
 
Your hair smells like a bit of the autumn wind
The season came to me unexpectedly.
 
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
 

THÂN PHẬN
Tuổi thanh xuân quản chi mưa nắng
Vượt khó khăn dâng nét đẹp cho đời
Cứ an nhiên giữa biển người khôn dại
 
Để thu về ký ức tàn phai
Ngắm sen tàn ta bỗng nhớ ngộ đúng sai.

FATE
Youth is all about rain and sunshine
Overcoming difficulties brings beauty to life
Be at peace in the sea of people mixing wisdom and foolishness
 
Let autumn memories drift away
Watching the fading lotus, I suddenly remember right from wrong.

(Translated into English by Do Ngoc Yen)

screenshot_362

GÓI THU
Gói thu trong sắc áo vàng
Chông chênh sợi nắng ngỡ ngàng gãy đôi
Nửa cho em, nửa cho tôi
Hanh hao chiều muộn
Phai phôi hững hờ…

MINIATURE
Minimize autumn in yellow shirt
The strand of sunlight was not stable, and suddenly it quickly broke into two
Half for you, half for me
Dry and cold late afternoon
 
Fading indifferently…
 
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
 
LỐI THU
Ai vẽ trời thu lưng lửng non
Mây giăng khỏa lấp những hao mòn
Lạc lõng đường trần muôn ngả lối
 
Chộn rộn trong lòng khua gót chân
Giật mình thảng thốt với heo may…
 
AUTUMN WALKTHROUGH
Who painted the autumn sky halfway up the mountain?
Clouds cover the wear and tear
Lost on the path of the world, there are many paths
 
Confused in my heart, I quickly clicked my heels
I was startled by the gentle autumn breeze.
 
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
 

screenshot_363

NGÀY MÙA
Mùa Thu rải nắng trên đồng
Heo may thổi mùa vào vụ
Lúa vàng chen nhau dâng những hạt ngọc
 
Tất bật sớm hôm lũ thóc
Mồ hôi cười trên mắt em
Quảng Minh 24/9/2023
 
SEASON DAY
Autumn spreads sunlight on the fields
The autumn wind blows these days
Yellow rice jostle each other to offer pearls
 
Busy every morning when the rice grains are harvested
Tears of laughing sweat appeared on her eyelids.

Quang Minh September 24, 2023
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
 
CHÀO THU
Tháng tám gọi Thu về tiễn Hạ
Cỏ hoa lục đục chuyển mùa
Ông Trời bớt rang chảo lửa
 
Những chú ve đã bặt lời than
Thơ cựa mình… bật thức từng trang!
Quảng Minh 4/8/2025
 
WELCOME FALL
August calls autumn back and sends summer away
Grass and flowers are also preparing to change season
God reduces the fire in the pan
 
The cicadas stopped complaining
Poetry stirs... wakes up page by page!
 
Quang Minh August 4, 2025
(Translated into English by Do Ngoc Yên)

(Còn nữa)




 
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
Thống kê truy cập
Đang truy cập: 32
Trong ngày: 136
Trong tuần: 2561
Lượt truy cập: 923311
BẢN QUYỀN THUỘC CHI HỘI NHÀ VĂN CÔNG NHÂN
Điện thoại liên hệ: 0913 269 931 - 0964 131 807
Email liên hệ: Nhà văn Cầm Sơn: soncam52@gmail.com 
 
ĐƠN VỊ TRỰC THUỘC HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM VÀ TỔNG LIÊN ĐOÀN LAO ĐỘNG VIỆT NAM
- Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Lê Tuấn Lộc - Chi hội trưởng.
- Chịu trách nhiệm nội dung: Nhà văn Cầm Sơn - Trưởng Ban Truyền thông