Dương Thiên Lý
BỒNG BẾ NỖI BUỒN
Tác giả Dương Thiên Lý vừa có tập thơ BỒNG BẾ NỖI BUỒN - CARRING SADNESS
được Tạp chí VIETNAM tại Canada và NHÀ SÁCH VĂN CHƯƠNG Tại Mỹ (USA) liên kết xuất bản. Tập thơ in bằng hai ngôn ngữ Anh và Việt. Xin trân trọng giới thiệu lời đề dẫn của Nhà xuất bản và 5 bài thơ in đầu tiên trong cuốn sách.
POET DUONG THIEN LY
Is a writer from Quang Binh. Currently living and writing in Dong Xoai City, Binh Phuoc Province, Vietnam.
The writer has published 5 books of poetry, 20 Novels, and Short Stories & Stories.
Duong Thien Ly is a famous writer with pages about the great Patriotic war of the nation.
Along with the messy, realistic, and intense pages of literature, Duong Thien Ly's poetry speaks in the voice of a soulful and compassionate woman, with a wide spectrum of colors and emotion, about the gentleness and femininity in feeling and thoughts…
PUBLISHING EDITORIAL BOAR
NHÀ THƠ DƯƠNG THIÊN LÝ
Dương Thiên Lý là Nhà văn quê gốc ở Quảng Bình. Hiện sống và viết tại Thành phố Đồng Xoài, tỉnh Bình Phước, Việt Nam.
Nhà văn đã xuất bản 5 tập thơ, 20 Tiểu thuyết, Truyện ngắn & Truyện ký. Dương Thiên Lý là Nhà văn nổi tiếng với những trang viết về cuộc chiến
tranh vệ quốc vĩ đại của dân tộc.
Cùng với những trang văn bộn bề hiện thực, đầy xương xảu và dữ dội, thơ của Dương Thiên Lý là tiếng lòng đầy nỗi niềm tri kỷ của một người đàn bà giàu thương cảm, mê đắm, toan lo trên nhiều "gam tâm trạng" quyến rũ & đượm nồng...
Thơ của Dương Thiên Lý còn biểu hiện nét mạnh của Nữ tính trong cảm rung, cảm nhận với năng lực liên tưởng, suy tư ....
BAN BIÊN TẬP XUẤT BẢN
1- THE LINGERING SONG
Besides the green river There is a lingering voice I picked it up
Brought it back Leaning on it at night
Who‘s voice was it? What's so strange?
Who’d looked in the mirror?
With moonlight whitening their head?...
CÂU HÁT ĐÁNH RƠI
Dòng sông xanh
Ai đánh rơi câu hát? Anh nhặt được Đem về
Làm gối đêm đêm
Câu hát của ai? Có gì lạ vậy?
Ai đã soi gương Trắng nửa mái đầu?....
2- DREAM
Once The sky
Was falling into the deep sea Where shrimp and fish compete To catch the moonlight
And shine
However
After endless struggle All that remains, Their corpses
Torn apart Floating...
D.T.L
GIẤC MƠ
Có lần Bầu trời
Rơi xuống Biển sâu Tôm cá tranh nhau... Đớp ánh trăng sao Để mong tỏa sáng
Đâu ngờ
Sau một hồi vùng vẫy Chỉ còn đây
Những xác của chính mình Rách nát
Nổi nênh...
3- THE DAISY OF LOVE
The Daisy of Love
I put it on my grass chest
Rays of sunshine through the door For whom are you smiling? …
CHIẾC CÚC TÌNH YÊU
Chiếc Cúc của tình yêu Em cài trên ngực cỏ Tia nắng bên song cửa
Nhấp nháy cười với ai?...
4- LION
Oh, moon...
Don't make me suffer I would...
Tear you into a hundred pieces Drowning you in the river
My life of wind
Dignified, diligent, gentle... Caring, caressing, pampering Together, restless, we blows
However,
Water is enchanted by flowers Water cheated, kissing the earth Water cheated, kissing the bamboos
I'm fierce
No longer gentle
I’ve turned into a Lion Going to the wild forest....
SƯ TỬ
Trăng ơi...
Đừng làm em đau khổ Em sẽ...
Vò xé trăng thành trăm mảnh vỡ Dìm chết trăng trên mặt hồ
Một đời gió
Đoan trang, cần mẫn, dịu dàng... Chăm bẵm, vuốt ve, chiều chuộng Chúng ta cùng nhau rì rầm, thao thức
Thế mà
Nước mê mẩn với Hoa Nước ngoại tình hôn đất
Nước ngoại tình hôn lên lũy tre
Em hung dữ
không hiền dịu nữa
Em đã hóa thành Sư tử Đi về rừng hoang ....
5- BROKEN IN HALF
The old road that we return to
There’s a warm footprint on the soft grass While the sun sleeps with the wind Catching the shadow of the day
Suddenly the sun, set Startlingly the sun shattered
Lamenting, the poem leaned on the cane Carrying sadness
Through the night..
VỠ ĐÔI
Lối ngày xưa ta trở lại Dấu chân ấm vạt cỏ mềm nắng ngủ vùi say với gió Hắt hiu bóng ngày đi qua
Bất chợt Hoàng hôn khép lại Ngỡ đâu rơi vỡ mặt trời
Xót thương câu thơ chống gậy Bồng bế nỗi buồn
Qua đêm...
D.T.L