VÕ THỊ NHƯ MAI (UỐC TỊCH ÚC GỐC VIỆT)
Võ Thị Như Mai (Mai White) was born in Vietnam and began her career as a high school teacher before moving to Australia to pursue higher education. She holds a Master of Education and a Master of Literature and has worked as a full-time teacher in Western Australia for over twenty years. She is the founder of the long run THE RHYTHM OF VIETNAM, a platform promoting writers from Vietnam and many other parts of the world. She also starts working as a reporter of MULTICULTURAL PRESS.COM.AU, featuring many multicultural aspects of the writing world. In May 2025, she was honoured with an Excellence Award from the Consulate General in Australia, recognizing her outstanding contributions to the preservation and promotion of her native language and literary heritage within the international community.
Võ Thị Như Mai sinh ra tại Việt Nam và bắt đầu sự nghiệp là giáo viên trung học trước khi sang Úc để tiếp tục con đường học vấn. Chị sở hữu bằng Thạc sĩ Giáo dục và Thạc sĩ Văn học, đồng thời đã giảng dạy toàn thời gian tại Tây Úc hơn hai mươi năm. Chị là người sáng lập dự án lâu dài THE RHYTHM OF VIETNAM, một diễn đàn quảng bá các tác giả đến từ Việt Nam cũng như nhiều nơi khác trên thế giới. Ngoài ra, chị còn cộng tác với trang MULTICULTURAL PRESS.COM.AU trong vai trò phóng viên, giới thiệu nhiều khía cạnh đa văn hóa của đời sống văn chương. Tháng 5 năm 2025, chị được Tổng Lãnh sự quán Việt tại Úc trao tặng Giải thưởng Xuất sắc nhằm ghi nhận những đóng góp nổi bật trong việc bảo tồn và quảng bá tiếng mẹ đẻ cùng di sản văn học của dân tộc ra cộng đồng quốc tế.
NEXT TO THE JASMINE VINES
She settled onto the stool next to the jasmine vines
Villagers talked about the rare beauty in her youth
When she danced through the rice field in the best mood
With her husband, imagining the best future together
When her husband in his uniform marching by
She pressed a sprig of rice flowers into his warm palm
Until months later their house sunk into deep depression
A single letter arrived, each line is a sharp knife
Then it came to their only son in his very last words
She had no tears to cry, smoke from the kitchen rose
And now as twilight falls, she sits next to the jasmine vines
Praying for her husband and her son passing by
MEMORIES
a chipped bowl measures rice and a mother’s love
it also measures the years of hunger long ago
hidden in a cupboard corner, dusty and dented
until laughter called it forth
and memory spilled like warm rice into my palms
one bowl and a little extra, mother said each morning
not knowing those words would come back through decades
a recipe for love is used by generations on tough days
LUNAR NEW YEAR
when will you be home, mother questioned
not needing an answer, she thought
she just liked the sound of promise over the phone
moss yields to paint, cracks soften under my hands
the old house learns to cheer up for lunar new year
before the fire, father ties memories into the leaves
steam rising from the rice cake gathers everything we are
we pass dishes and stories on the thirtieth night
the sacred meal leaves a complicated year behind
incense smoke curls upward to weave stories
we bow to remember the soil bringing us to earth
BÊN GIÀN MỘC HƯƠNG
Chị ngồi đó bên giàn hoa mộc hương
Nhan sắc thanh tao một thời tuổi trẻ
Nhớ điệu nhảy trên cánh đồng thơ bé
Vui cùng chồng, mơ ước về tương lai
Rồi một ngày anh ấy diễu binh qua
Chị trao anh ấm áp nhành lúa chín
Vài tháng sau ngôi nhà buồn giấu kín
Lá thư bất ngờ hơn lưỡi dao đâm
Người lính thứ hai, con trai của họ
Nói lời cuối cùng, nuớc mắt chị khô
Hoàng hôn chị ngồi bên giàn mộc hương
Đợi hai cha con diễu binh qua ngõ
KÝ ỨC
Chiếc bát sứt đong đầy hạt gạo, đong đầy tình mẹ
đong cả những mùa đói nghèo đã xa
Lặng lẽ nằm trong góc tủ, phủ bụi, móp méo
đến khi tiếng cười đánh thức
ký ức vỡ òa, ấm hạt cơm thơm
“Một bát, thêm chút nữa,” mẹ dịu dàng nhắc
đâu hay câu nói ấy còn ngân vang qua năm tháng
giữ nguyên hương vị yêu thương của một thời cơ cực
TẾT NGUYÊN ĐÁN
“Mấy giờ con về?” mẹ hỏi nhỏ
chẳng mong đợi gì, mẹ chỉ muốn
nghe một lời hứa hẹn từ đầu dây bên kia
Bức tường rêu thèm lớp sơn mới
Vết nứt mềm trên đôi bàn tay
Ngôi nhà cũ học cách vui đón chào năm mới
Bên bếp lửa, cha gói ký ức vào từng tàu lá
Hơi bánh chưng bay lên gom trọn chúng mình
Đêm ba mươi, chuyền tay nhau mâm cỗ
Quên đi một năm có lắm thăng trầm
Khói hương uốn cong dệt nên bao câu chuyện
Cúi đầu tạ từ mảnh đất này nơi ta được sinh ra
(HFT Chuyển ngữ sang tiếng Việt từ bản tiếng Anh)
Võ Thị Như Mai in Conversa tion With Hall of Fame Cultural
Figure Emma Hanh Ma - Võ Thị Như Mai Trò chuyện với Emma Hanh Ma,
một nhân vật văn hóa được vinh danh tại Đại sảnh Danh vọng.