Nhiều tác giả
THU NAMKAU
THẶNG DƯ
Tôi thặng dư một mùa heo may
Chừng chẳng đủ làm tư bản em ế trọn đời con chữ
Kẻ trồng niềm tin mọc thặng dư như cỏ ngọt
Vườn gió mồ côi linh khí nhạt ủ sao đồng chữ trổ mùa
Chấn hưng, chấn hưng con chữ thoát phường cơ hội.
EXCESS
I have a surplus of gentle autumn wind It seems like I haven’t invested enough in you because
You’ve been selling your letters all my life but no one buys them
Those who plant faith grow in abundance like sweet grass
The orphaned wind garden has a faint spiritual energy, how can the same words create a good harvest?
Revitalize, revive the letters to escape the flood of opportunists.
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
THU ĐI
Thu rơi vào mắt em thương nụ hôn tháng mười chưa cạn
Có mầu vàng anh những khờ khạo giao mùa
Sột soạt khuya heo may thôi gieo vào lãng đãng
Vương hoa sữa thoảng hương nồng vào đêm hanh giá
Sâu trong mắt đời lác đác về những nụ cúc họa mi
FALL GOES
Autumn falls into your eyes and loves the
October kiss that hasn’t dried up yet
There is my yellow color in the bewilderment of the changing seasons
Rustling late at night, the autumn wind stopped sowing confusion
Somewhere here and there is the strong scent of milk flowers on a cold night
Deep in life’s eyes, there are glimpses of Hoa Mi chrysanthemum buds.
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
MỞ
Cây hổn hển sáng nay thay lá
Như mùa thu bóc nõn cúc ngực trần
Nghe rần rật tiếng trời chuyển vụ
Rưng rức màn sương xám vàng cuối ngõ
Đụn địn hanh heo mở nút sang mùa…
OPEN
The trees panted this morning, changing their leaves
Like autumn peeling off the buttons of a bra
I heard the sound of the sky changing seasons
There was a yellow-gray mist at the end of the alley
The dry wind of autumn opens the button to the season...
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
CHUYỂN
Mùa thu
Thầy tặng sách như tặng cả cuộc đời
Em mở bốn mùa thu hoạch
Dậy thì Xuân những ký tự ứa lệ bung trên dòng sông chữ
Thế sự ngàn đời đảo chao vần vũ hồn chữ vẫn dậy thì trong sắc Thu.
GENERATIONAL TRANSFER
Autumn
My teacher gave books to me like he gave me his whole life
I open four harvest seasons
During puberty in spring, tearful letters bloom on the river of words
The world has been shaken and changed for thousands of years, but the soul of the word still awakens in the color of Autumn.
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
THU SAY
Thu sáng nay mới thật là thu
Heo may ùa đến ghẹo sương mù
Cánh nhạn ngang trời chừng thấp thoáng
Lá ưỡn cong lưng vàng nhuộm cuống
Nắng nhòe lên nắng gió còn ru.
09/10/2023
INFATUATE WITH AUTUMN
Autumn is truly autumn this morning
The autumn wind comes teasing the fog
The wings of the swallow flying across the sky are also sparse
The yellow leaves arched up to their stems
The faint sunlight had just risen in the melodious sound of the wind.
October 9, 2023
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
MẮT THU
Đôi mắt em thăm thẳm Một màu xanh mơ màng Của Hồ Tây mênh mang
Ta thả hồn phiêu lãng Mắt em mùa thu sang.
04/8/2021
AUTUMN EYE
My eyes are deep
A dreamy blue color Of the vast West Lake
I let my soul wander
My eyes are full of autumn.
August 4, 2021
(Translated into English by Do Ngoc Yen
THU HEO MAY
Em về đan sợi nắng vàng
Dệt lên tranh vẽ ngõ làng hanh hao
Heo may thèn thẹn cúi chào
Hương hoa sữa rắc lao xao đêm về
Em như bị ngấm bùa mê.
GENTLE AUTUMN WIND
I went back to knitting golden sunshine yarn
Weave a picture of a dry village alley
The gentle autumn wind bowed shyly
The scent of milk flowers wafts through the night
I feel like I’m under a spell.
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
MÙA LÁ RỤNG
Lạc chiều tôi lạc mất tôi
Thu thời chín muộn rụng rơi nắng vàng
Ngâu dường như cũng trái ngang
Không theo quy luật muộn màng heo may
Ngờ đâu mùa rụng sáng nay.
SEASON A LOT OF FALLING LEAVES
Lost in the afternoon, I lost myself
Autumn is late in ripening and falls with golden sunshine
Ngau also seems to be contrary
Not following the rule of light winds, autumn also comes late
Who would have thought it would fall this morning?
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
ÁO DÀI THU HÀ NỘI
Tôi chưa biết yêu áo dài thướt tha từ trong bụng mẹ
Bà sinh tôi ra từ vạt áo nâu sồng
Nhà nghèo thế lấy đâu tiền mua nhiều vải
Lớn lên tôi biết yêu áo dài không phải vì sặc sỡ sắc màu hay kiểu dáng thướt tha trong những ngày hội lễ
Tôi yêu thân phận mỗi con người sau tà áo mong manh.
Dịp lễ Quốc khánh 2/9/2023
HANOI FALL DRESSINGS
I don’t know how to love graceful Ao Dai from in my mother’s belly
My mother gave birth to me from her dark brown shirt
Where do poor people get money to buy a lot of cloth?
Growing up, I knew how to love Ao Dai not because of its colorful or leisurely designs on festive days
I love the identity of each person behind the fragile shirt.
National Day holiday September 2, 2023
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
CHỚM THU
Bất ngờ rón rén Thu mơn man bò trên ngực
Ta chợt nhận ra hè đang dần qua
Nhớ “Mùa hè rớt” thời sinh viên đắm đuối một Olga
Nữ sĩ Nga đời đắng cay và nghiệt ngã bao tâm sức
Người làm bùng cháy những vần thơ.
13-8-2023
EARLY FALL
Suddenly, Thu gingerly caressed the crawl on her chest I suddenly realize that summer is coming to an end
I remember “Falling Summer” when I was a student and fell in love with Olga
Russian female poet’s life is bitter and harsh
With all her’s physical and spiritual strength
She ignited her poems.
August 13, 2023
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
LỖI HẸN VỚI MÙA THU
Đã bao lần ta lỗi hẹn với mùa thu
Ngày Vu Lan không kịp mang cau trầu về biếu mẹ
Mẹ không trách gì, ta thấy mình có lỗi
Mười lăm năm mẹ đã đi xa rồi, chỉ còn ta ở lại
Để đến bây giờ ta lỗi hẹn với mùa thu?
MISTAKE WITH AUTUMN
How many times have we missed the appointment with autumn?
During the Vu Lan season, I didn’t have time to bring betel nuts home to give to my mother
Mom doesn’t blame me, I feel like I’m at fault
Fifteen years ago, my mother went away, and only I remained
Until now I missed the appointment with autumn?
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
MẮC NỢ THÁNG MƯỜI
Tháng Mười ơi có gì tôi mắc nợ?
Nắng và gió vẫn tràn đầy ngõ phố
Em vẫn xõa bung cúc áo ngực Thu
Sáng mai nao chẳng nghe tiếng chim gù
Và tôi nhận được tin người yêu cũ cưới chồng đại gia vừa xộ khám.
18/10/2024
I’M IN DEBT FOR OCTOBER
October, what do I owe?
Sun and wind still fill the alleys
She still unbuttoned Thu’s bra
Tomorrow morning I won’t hear the birds cooing
And I received news that my ex-lover, married to a rich man, had just been sent to prison.
October 18, 2024
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
HÀ NỘI THU VÀ EM
Những chiếc lá vàng biết phận mình
thu nghiêng chao sà xuống mẹt cốm Vòng
ngậy thơm môi thiếu nữ hoa sữa đang lựng mùi góc phố
Hà Nội mùa này sẽ không có thu
không có nụ cười em bên tôi một chiều tỏa nắng.
04/10/2023
HANOI AUTUMN AND YOU
The yellow leaves know their fate in the fall.
Swooping down to Vong
Village’s nuggets tray, it smells like a girl’s lips milky white flowers are fragrant on street corners
Hanoi will not have autumn this season
Without your smile, you sit next to me on a sunny afternoon.
October 4,2023
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
HEO MAY
Heo may về! Bâng khuâng kỷ niệm
Vòng tay đan xen trong cái lạnh giao mùa
Nỗi nhớ bắc cầu xuyên những nẻo xa xăm
Em bỗng yêu mùa heo may đến lạ
Bởi có một người luôn nhắc đến heo may.
GENTLE BREEZE OF AUTUMN
The gentle breeze of autumn is coming! Wistful memories
Arms intertwined in the cold at the time of changing seasons
Nostalgia builds a bridge across distant paths
I suddenly fell in love with the gentle breeze of autumn
Because there is someone who always mentions the gentle autumn breeze.
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
CHIỀU THU
Chiều thu gió hát thật êm
Đạp xe qua phố tóc mềm nhẹ bay
Áo dài vạt tựa làn mây
Thướt tha theo gió heo may nhẹ nhàng
Ôi! Chiều thu thật dịu dàng.
FALL AFTERNOON
In the autumn afternoon, the wind sings softly
Cycling through the street makes my hair soft and flying
The Ao Dai’s flap is like a cloud
Walking gracefully in the gentle autumn breeze
Oh! The autumn afternoon is so gentle.
(Translated into English by Do Ngoc Yen)