Điện thoại: 0913 269 931 - Zalo: 0964 131 807 - Email: soncam52@gmail.com.
12342345456734565678
Chào mừng bạn đã đến với trang Điện tử "Văn nghệ Công nhân" của Chi Hội Nhà văn Công nhân

THƠ TRẦN THÁNH TÔNG

NGUYỄN ĐÌNH NHỮ DỊCH

TRẦN THÁNH TÔNG 

宮 園 春 日 憶 舊

宮 門 半 掩 徑 生 苔

白 晝 沈 沈 少 往 來

萬 紫 千 紅 空 爛 漫

春 花 無 主 為 誰 開

陳 聖 宗

CUNG VIÊN XUÂN NHẬT ỨC CỰU

Cung môn bán yểm kinh sinh đài,

Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai.

Vạn tử thiên hồng không lạn mạn,

Xuân hoa vô chủ vị thùy khai?

Trần Thánh Tông

 

Dịch nghĩa:

NGÀY XUÂN TRONG VƯỜN NGỰ

NHỚ NGƯỜI CŨ

Cửa cung khép hờ lối đi rêu mọc,

Giữa ban ngày mà sâu lắng, ít người qua lại.

Muôn tía nghìn hồng rực rỡ suông mà thôi,

Hoa xuân vô chủ 16 vì ai mà nở?

Dịch thơ:

NGÀY XUÂN TRONG VƯỜN NGỰ

NHỚ NGƯỜI CŨ

1.

Rêu mọc đường đi, cửa khép qua

Ban ngày vắng vẻ, ít người ra

Tía hồng rực rỡ sao hờ hững

Hoa nở cho ai - vắng chủ nhà!

N.Đ.N.

2.

Cửa hờ, rêu mọc đường chơi

Ban ngày vắng vẻ ít người lại qua

Muôn hồng ngàn tía nhạt nhòa

Nở cho ai - vắng chủ nhà, hỡi hoa!

N.Đ.N.

幸 安 邦 府

朝 游 浮 雲 嶠

暮 宿 明 月 灣

忽 然 得 佳 趣

萬 象 生 毫 端

陳 聖 宗

HẠNH AN BANG PHỦ (*)

Triêu du phù vân kiệu,

Mộ túc minh nguyệt loan.

Hốt nhiên đắc giai thú,

Vạn tượng sinh hào đoan.

Trần Thánh Tông

 

Dịch nghĩa:

CHƠI PHỦ AN BANG

Sáng chơi trên ngọn núi có đám mây nổi,

Tối về nghỉ ở eo biển trăng sáng.

Bỗng nhiên được hứng thú hay,

Muôn hình tượng nảy sinh ra đầu ngọn bút.

_____________________

(*) Kim Yên Quảng xứ thị 今 安 廣 處 是 (Nay là xứ Yên Quảng)

 

Dịch thơ:

CHƠI PHỦ AN BANG

1.

Sáng chơi trên núi mây

Tối nghỉ biển trăng đầy

Bỗng thấy lòng thêm hứng

Vạn hình tuôn bút này.

N.Đ.N.

2.

Sáng chơi trên núi mây trôi

Tối về eo biển sáng ngời ánh trăng

Bỗng nhiên thi hứng ngập tràn

Vạn ngàn hình tượng lại càng trào dâng.

N.Đ.N.

 

題 玄 天 洞

雲 掩 玄 天 洞

湮 開 玉 帝 家

步 虛 聲 寂 寂

鳥 散 落 山 花

陳 聖 宗

ĐỀ HUYỀN THIÊN ĐỘNG (*)

Vân yểm Huyền thiên động,

Yên khai ngọc đế gia.

Bộ hư thanh tịch tịch,

Điểu tán lạc sơn hoa.

Trần Thánh Tông

 

Dịch nghĩa:

ĐỀ ĐỘNG HUYỀN THIÊN

Mây che động Huyền thiên,

Khói tỏa nhà Ngọc đế.

Bộ hư thanh im ắng,

Chim bay tán loạn làm rụng hoa núi.

________________

(*) Tại Chí Linh在 至 靈 (Ở Chí Linh).

 

Dịch thơ:

ĐỀ ĐỘNG HUYỀN THIÊN

1.

Mây phủ động Huyền Thiên

Khói vương nhà Ngọc Đế

Bộ hư thanh lặng yên

Chim loạn bay hoa rụng.

N.Đ.N.

2.

Mây mờ che động Huyền Thiên

Ngôi nhà Ngọc Đế khói huyền tỏa lan

Hư thanh lặng lẽ trong am

Chim bay tán loạn, hoa tàn rụng rơi.

N.Đ.N.

hoa_sung_1

 

 
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
Thống kê truy cập
Đang truy cập: 44
Trong ngày: 103
Trong tuần: 859
Lượt truy cập: 435409
BẢN QUYỀN THUỘC CHI HỘI NHÀ VĂN CÔNG NHÂN
Điện thoại liên hệ: 0913 269 931 - 0855 890 003 
Email liên hệ: Nhà văn Cầm Sơn: soncam52@gmail.com 
- Nhà Lý luận Phê bình Vũ Nho:  vunho121@gmail.com 
 
ĐƠN VỊ TRỰC THUỘC HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM VÀ TỔNG LIÊN ĐOÀN LAO ĐỘNG VIỆT NAM
- Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Lê Tuấn Lộc - Chi hội trưởng.
- Chịu trách nhiệm nội dung: Nhà văn Cầm Sơn - Trưởng Ban Truyền thông
- Cố vấn: Nhà văn, nhà Lý luận Phê bình Văn học - Phó Giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho.