BÀI PHÊ BÌNH CHUYÊN SÂU VỀ TẠP CHÍ THƠ QUỐC TẾ – RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY QUARTERLY, SỐ 1, THÁNG 2 NĂM 2026
Rendition of International Poetry Quarterly, Tập 121, mở đầu chu kỳ xuất bản năm 2026 bằng một số báo vừa mang tính lưu trữ, vừa là cuộc đối thoại sống động giữa các nhà thơ, dịch giả và nhà phê bình đến từ khắp nơi trên thế giới. Được xuất bản bởi Rubini Publication dưới sự bảo trợ của Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật Thơ Quốc tế (IPTRC) và Hội đồng Liên hiệp các Tạp chí Thơ Thế giới, tạp chí mang trong mình di sản sâu dày kể từ khi ra đời năm 1995.
Số báo mở đầu năm 2026 với tinh thần vừa kế thừa, vừa đổi mới – kết nối thành tựu quá khứ với hơi thở khẩn thiết của hiện tại qua tiếng nói của hơn ba mươi quốc gia. Tầm nhìn biên tập, được thể hiện tinh tế qua cấu trúc nội dung thay vì tuyên ngôn, như một lời khẳng định về vai trò của thơ ca: sợi dây liên kết bền chặt của nền văn hóa nhân loại.
Mục lục tạp chí vận hành như một tấm bản đồ thi ca đa dạng. Sự phong phú thể hiện rõ qua hành trình từ nội tâm trữ tình của Kalina Izabela Ziola (Ba Lan) với bản dịch song ngữ Trung – Ba, đến nhịp điệu huyền nhiệm của Aziz Mountassir (Maroc); từ chủ nghĩa hiện thực chiêm nghiệm của Mihail Grigorov (Bulgaria) đến chất song ngữ tinh tế của các tác giả Trung – Việt. Cấu trúc số báo tuân theo một tiết tấu có chủ đích: mở đầu bằng chuyên mục giới thiệu các tác phẩm dịch song ngữ, tiếp đến là phần thơ quốc tế chính, rồi khép lại bằng phê bình, phỏng vấn và tin tức văn học. Cách tổ chức ấy không chỉ phân loại thể loại, mà còn tạo nên ẩn dụ không gian của sự chuyển động toàn cầu, nơi người đọc như đang du hành qua các châu lục – với dịch thuật vừa là con tàu, vừa là chiếc la bàn định hướng.
Sự đa dạng của các tác giả góp phần khẳng định khát vọng của ban biên tập trong việc xây dựng một bức tranh toàn cầu thay vì đi theo quỹ đạo Âu tâm hay một ngôn ngữ duy nhất. Các bài thơ được trình bày bằng nhiều thứ tiếng – Anh, Trung, Ba Lan, Ả Rập, Tây Ban Nha… cùng hơn mười ngôn ngữ khác – đa phần đều có bản dịch song hành. Mỗi bản dịch không làm phai nhạt ý nghĩa mà như một tấm gương nhân đôi tinh thần tác phẩm. Với độc giả song ngữ, đó là trải nghiệm về tiết tấu và sắc thái; với độc giả đơn ngữ, đó là cánh cửa mở ra những âm điệu xa lạ. Cấu trúc song ngữ này chính là linh hồn của tạp chí – nơi thơ không còn là nghệ thuật quốc gia, mà là ngôn ngữ di trú tự làm mới mình qua mỗi cuộc gặp gỡ văn hóa.
Trải dài trên hơn tám mươi trang, hành trình đọc đan xen giữa sự thân mật và không gian rộng mở. Phần mở đầu dành cho Kalina Izabela Ziola thiết lập cung bậc cảm xúc chủ đạo: những bài thơ như Âm Nhạc và Sự Thật là thiền khúc về âm thanh, im lặng và xúc cảm hữu hình. Nguyên tác tiếng Ba Lan và bản dịch tiếng Trung của TS. Trương Trí (Zhang Zhi) tạo nên cuộc đối thoại giữa hai khí chất ngôn ngữ – một mềm mại, một chính xác – và bản dịch đã giữ nguyên nhịp điệu nội tâm của thi sĩ.
Tiếp nối là các bài thơ của Aziz Mountassir (Maroc) – ngôn ngữ hòa quyện giữa chất Sufi huyền diệu và thi pháp cổ điển. Bản dịch tiếng Anh của Guo Yiming cho thấy cách ngôn ngữ có thể mang nhịp điệu tư duy Ả Rập mà không đánh mất linh hồn nguyên bản. Thơ của Mihail Grigorov (Bulgaria) lại đưa độc giả đến biên giới của tuyệt vọng và sáng tạo, với biển, nỗi đau và hành trình tìm kiếm sự tinh khiết giữa thế giới rạn vỡ. Việc có nhiều dịch giả cùng tham gia – như Lina Moon, Zhang Zhi – cho thấy sự cộng tác sáng tạo hơn là đơn thuần kỹ thuật.
Khi đọc toàn bộ số báo, có thể nhận ra dòng chảy ngầm thống nhất: niềm tin vào sức sống của tiếng nói con người giữa những rạn nứt và dịch chuyển. Hình ảnh biển xuất hiện xuyên suốt – từ Ba Lan, Maroc, Bulgaria đến Trung Quốc – như một ẩn dụ cho chính bản sắc của tạp chí: biển vừa ngăn cách, vừa kết nối, và luôn trở lại. Chủ đề thứ hai hiện ra sau lớp sóng ấy là mối căng thẳng giữa cái tôi và thế giới, giữa gốc rễ và sự di động.
Về mặt biên tập, dễ nhận thấy sự sắp đặt tinh tế giữa cung bậc, giới tính và địa lý. Không có sự tập trung khu vực: một nhà thơ châu Âu có thể được nối tiếp bởi một tác giả châu Á hay Phi châu – tạo nên sự bất ngờ mà hài hòa. Việc cân bằng giữa các tên tuổi đã thành danh (như Zhang Zhi, Hadaa Sendoo, Fei Yifei) và những gương mặt mới từ các nền văn học nhỏ cho thấy tinh thần “đối thoại giữa các thế hệ thơ”. Phần phỏng vấn, tiểu sử và tin tức văn học mở rộng cấu trúc đối thoại ấy – đặc biệt qua các cuộc trò chuyện với Kurt Svatek (Áo) và Keshab Sigdel (Nepal), giúp người đọc hiểu hơn nền tri thức đằng sau sáng tạo thi ca.
Về mỹ thuật và trình bày, số báo đạt tới chuẩn mực cao: bố cục song ngữ, khoảng trắng hài hòa, kiểu chữ tiết chế – tạo không gian cho ngôn ngữ thở. Thiết kế gần như một phòng trưng bày thi ca, nơi mỗi trang là một góc chiêm nghiệm. Hình ảnh minh họa vừa đủ, bổ trợ cho sắc thái quốc tế, tránh rườm rà, giữ vững sự tinh giản học thuật và thẩm mỹ.
Trong bối cảnh văn học thế giới đương đại, Rendition of International Poetry Quarterly 2026 là tư liệu mang giá trị ngoại giao văn hóa. Giữa thời đại đối thoại toàn cầu dễ bị phân mảnh bởi chính trị và ngôn ngữ, ấn phẩm này kiến tạo một không gian tưởng tượng chung. Nhiệm vụ của nó vượt khỏi việc giới thiệu đa dạng – mà hướng đến bồi dưỡng năng lực đồng cảm thông qua dịch thuật. Chính sự hợp tác xuyên châu lục giữa thi sĩ và dịch giả biến tạp chí thành hiện thân sống động của văn học thế giới đang chuyển động.
Từ góc độ học thuật, số báo này cũng phản ánh sự tiến hóa trong đường hướng biên tập: từ những năm đầu chủ yếu giao lưu Trung – Âu, nay mở rộng đến châu Phi, Nam Mỹ và Trung Đông. Sự xuất hiện của các tác giả từ Nam Sudan, Bangladesh, Lebanon, Panama minh chứng cho tầm nhìn toàn cầu. Các bản tin kèm theo về những tuyển tập thơ mới ở Nigeria, Ấn Độ, Hà Lan cho thấy mạng lưới hoạt động văn học liên kết và bền vững.
Chất lượng dịch thuật tuân theo nguyên tắc minh bạch ngữ nghĩa, trung thành với nội dung nhưng vẫn giữ nhạc tính. Dịch giả không ẩn mình như “kỹ thuật viên” mà hiện diện như người môi giới văn hóa. Sự đa dạng trong phong cách dịch tạo nên một bức tranh âm thanh đa tầng, phản ánh lý thuyết văn học thế giới hiện đại – coi trọng sự lưu chuyển và biến hóa hơn là nguồn gốc.
Giọng biên tập của TS. Zhang Zhi và Fei Yifei thấm đẫm toàn bộ số báo, thể hiện niềm tin rằng thơ không chỉ là hình thức nghệ thuật mà còn là lập trường đạo đức và tưởng tượng về sự cùng tồn tại. Sự xuất hiện của nhà thơ gốc Việt – Úc Võ Thị Như Mai trong vai trò tác giả và nhà phê bình là điểm sáng đặc biệt, kết nối giữa sáng tạo và lý luận. Bài nhận định của chị về World Poetry Yearbook 2024 tạo nên một tầng phản tư về mạng lưới thơ ca toàn cầu, góp phần củng cố tính thống nhất trí tuệ của tạp chí.
Tổng thể, Rendition of International Poetry Quarterly, Số 1 – 2026 là một hiện vật văn hóa mang tầm vóc toàn cầu, minh chứng cho sức mạnh của sự kết hợp giữa tầm nhìn biên tập, nghệ thuật dịch thuật và thiết kế học thuật. Ấn phẩm không chỉ là “bản giới thiệu thơ quốc tế” mà còn là mô hình đối thoại hòa bình bằng ngôn ngữ nghệ thuật. Với độc giả và giới phê bình ở những cộng đồng đa văn hóa như Multicultural Press Australia, số báo này khẳng định tiềm năng của văn chương trong việc vượt qua ranh giới địa lý, tôn vinh đa dạng và nhắc nhở rằng:
Thơ ca vẫn là biên giới cuối cùng của cuộc trò chuyện toàn cầu chân thực.
Tác giả: Margaret Anne Eckersley
Tổng Biên Tập, Multicultural Press, Australia
Giới thiệu tác giả:
Margaret Anne Eckersley (Australia) hiện là Tổng biên tập của Multicultural Press, đồng thời là một giáo viên Anh văn trung học đã nghỉ hưu và một họa sĩ tài năng. Với niềm đam mê sâu sắc dành cho ngôn ngữ và nghệ thuật, bà dẫn dắt tờ báo bằng tầm nhìn đa văn hóa và tinh tế nghệ thuật.
Chuyên môn:
- Lãnh đạo biên tập và định hướng xuất bản
- Phân tích văn học & kể chuyện sáng tạo
- Cảm quan nghệ thuật và thiết kế trình bày
- Hợp tác sáng tạo với tác giả và họa sĩ
- Cố vấn và đào tạo biên tập viên trẻ
- Hiệu đính, chỉnh sửa học thuật
- Nhạy cảm văn hóa và tôn trọng đa dạng
Với nền tảng song hành giữa giáo dục và nghệ thuật, bà Margaret tạo nên những ấn phẩm không chỉ mang giá trị thông tin mà còn truyền cảm hứng, kết nối độc giả khắp thế giới.
“Biên tập không chỉ là chỉnh sửa câu chữ, mà là kiến tạo một tầm nhìn chạm đến trái tim và tâm trí của con người qua mọi nền văn hóa”
Margaret Anne Eckersley [Australia]
A CRITICAL REVIEW OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY QUARTERLY NUMBER 1, 2026
玛格丽特·安妮·埃克斯利[澳大利亚]
《国际诗歌翻译》季刊2026年第一期批评性述评
Rendition of International Poetry Quarterly, Volume 121, inaugurates its 2026 cycle with an issue that stands as both an archive and a living dialogue among poets, translators, and critics from across the world. Published by Rubini Publication under the auspices of the International Poetry Translation and Research Centre and the Council of the World Union of Poetry Magazines, the quarterly carries a deep legacy since its founding in 1995. The issue opens with a sense of continuity and renewal. It bridges past accomplishments with present urgency by bringing together voices from more than thirty countries. The editorial vision, implicitly expressed through its composition rather than any single statement, is a reaffirmation of poetry’s role as the connective tissue of world culture.
《国际诗歌翻译》季刊2026年第一期(总第121期)出版,该期杂志既是世界各地诗人、翻译家和评论家的一份档案,也是他们之间的一次生动对话。该季刊由国际诗歌翻译研究中心和世界诗刊联盟理事会联袂主办,由鲁比尼出版社出版,自1995年创刊以来,一直承载深厚的历史底蕴。该期以延续与革新并存的姿态启幕:通过汇聚来自30多个国家的声音,将过往成就与当下急迫相连。其编辑理念并非通过任何单一的表述来确认,而是通过内容编排隐性传递——重申诗歌作为世界文化纽带的独特价值。
The magazine’s table of contents functions as an atlas of poetic diversity. The range is striking: from Kalina Izabela Ziola’s lyrical introspections in Polish and Chinese translation to Aziz Mountassir’s devotional cadences from Morocco, from the meditative realism of Mihail Grigorov of Bulgaria to the delicate bilingualism of Chinese and Vietnamese contributors. The structure of the issue follows a deliberate rhythm. It opens with special recommendations that foreground cross-translated works, continues with the main international poetry section, and concludes with reviews, interviews, and reports of literary events. This organization does not merely categorize genres but creates a spatial metaphor of global movement. The reader travels from one continent to another, guided by translation as both vessel and compass.
该期刊的目录就像一本诗歌多样性的地图集。其涵盖范围之广令人惊叹:从卡丽娜·伊莎贝拉·齐奥拉用波兰语写就并译为汉语的抒情性内省,到摩洛哥的阿齐兹·蒙塔西尔创作的虔诚乐章,从保加利亚诗人米哈伊尔·格里戈罗夫的沉思现实主义,到中国和越南诗人精妙的双语创作。这本期刊沿袭一直精心设计的节奏:以突出跨语种译作的特别推荐开篇,延伸至核心国际诗歌板块,并以评论、访谈和文学活动报道收束。这种安排不仅仅是按照体裁对作品进行分类,更是创造了一个全球性流动的空间隐喻。读者在译文的引领下,既乘船又持指南针,从一个大陆穿行到另一个大陆。
The diversity of contributors underscores the editorial board’s ambition to represent a global mosaic rather than a Eurocentric or single-language tradition. There are poems in English, Chinese, Polish, Arabic, Spanish, and more than a dozen other languages, most presented in facing translation. Each translation becomes a mirror that doubles rather than diminishes meaning. For a multilingual reader, the parallel texts offer a sensory experience of rhythm and nuance, while for monolingual readers, the translations provide an entry into unfamiliar cadences. This bilingual architecture is central to the journal’s ethos. It situates poetry not as a fixed national art but as a migratory language that reshapes itself through encounter.
撰稿人的多样性凸显了编委会的雄心,力求呈现全球性的文化拼图,而非欧洲中心主义或单一语言的传统。诗作涵盖英语、汉语、波兰语、阿拉伯语、西班牙语等十多种语言,绝大多数采用对译形式呈现。每篇译作都成为一面镜子,既折射又深化了原意的多重维度。对多语读者而言,并置文本提供了节奏和细微差别的感官体验,而对单语读者而言,译文则开启了陌生韵律的入口。这种双语架构是该期刊的核心,不是将诗歌定位为一种固定的民族艺术,而是通过碰撞重塑自身的迁徙语言。
The reading experience across the eighty pages alternates between intimacy and expanse. The opening feature on Kalina Izabela Ziola introduces the issue’s emotional tenor. Her poems, such as Music and Truth, are meditations on sound, silence, and the tactile presence of emotion. The Polish originals and their Chinese renderings create a dialogue between two linguistic temperaments: one flowing, one precise. The translation by Dr Zhang Zhi captures the shimmer of musical imagery without erasing the poet’s distinctive inner rhythm. This section establishes the aesthetic ground of the issue, a belief in the unity of sensibility across linguistic borders.
八十页的阅读体验使读者在亲密与辽阔间交替流转。卡丽娜·伊莎贝拉·齐奥拉的开篇奠定了本期情感基调。她的诗作,如《音乐与真理》,是对声音、寂静和情感的存在进行的冥想。波兰语原文和中译创造了两种语言气质之间的对话:其一如行云流水,其二精准如针。张智博士的译作既捕捉了音乐意象的粼粼波光,又未抹去诗人独特的内在韵律。这一板块奠定了本期审美基调——坚信感性体验能跨越语言疆界而融为一体。
Aziz Mountassir’s poems from Morocco follow, bringing a different register of devotion and fire. His language fuses Sufi-like surrender with classical lyric form. The bilingual presentation, with translation by Guo Yiming, demonstrates how English can carry the cadence of Arabic thought without distortion. Mihail Grigorov’s selection from Bulgaria shifts the tone again toward existential clarity. His poems about despair, sea, and creation explore the poet’s struggle to find purity in a fractured world. The presence of multiple translators, including Lina Moon and Zhang Zhi, reveals the editorial commitment to collaborative mediation. Translation here is not a technical act but a creative extension of authorship.
摩洛哥阿齐兹·蒙塔西尔的诗作紧随其后,带来了另一种虔诚与炽热的表达。他的语言融合了苏菲式的臣服和古典的抒情形式。诗作以双语呈现,由郭一鸣汉译,展示了英语如何忠实地承载阿拉伯语的思想节奏。保加利亚米哈伊尔·格里戈罗夫的组诗再次将基调转向了存在主义的澄明。其关于绝望、海洋与创造的诗篇,探讨了诗人如何在破碎的世界中追寻纯洁。包括林巧儿和张智在内的多名译者的出场,彰显了编辑团队对协作性中介的执着追求。翻译在这里不是一种技术性行为,而是作者身份的创造性延伸。
Reading the magazine in layers reveals a consistent thematic undercurrent: the persistence of the human voice amid dislocation. The poets share a faith that language can outlast political or geographic constraint. The recurrent imagery of the sea—appearing in poems from Poland, Morocco, Bulgaria, and China—becomes a metaphor for the magazine’s own identity. The sea connects, divides, and returns; so does translation. Beneath this surface lies a secondary theme: the tension between self and world, between rootedness and mobility. By sequencing works that echo each other in rhythm and imagery, the editors transform the issue into a conversation rather than an anthology.
逐一阅读这本杂志,会发现一条贯穿始终的主题脉络:在动荡不安的环境中,人类的声音始终存在。诗人们坚信,语言可以超越政治或地理的束缚。反复出现的海洋意象——在波兰、摩洛哥、保加利亚和中国诗人的诗作中皆有呈现——成为杂志自身身份的隐喻。大海既相互连接、分离又返回;翻译亦如是。在这个表象之下隐藏着次要主题:自我与世界、扎根与迁移之间的张力。编辑们通过编排节奏与意象相互呼应的作品,将该杂志转化为一场对话,而非单纯的选集。
In assessing editorial curation, one notices the careful alternation of tone, gender, and geography. The sequencing avoids regional clustering; a poet from Europe may be followed by one from Africa or Asia, and the effect is both surprising and harmonious. This deliberate flow suggests an understanding of reading as journey rather than archive. The balance between established names, such as Dr Zhang Zhi, Hadaa Sendoo, and Fei Yifei, and emerging poets from lesser-known literary communities demonstrates the editors’ belief in mentorship through juxtaposition. The inclusion of profiles, interviews, and global poetry news further extends this dialogic structure. The interview sections with poets like Kurt Svatek of Austria and Keshab Sigdel of Nepal illuminate the intellectual network behind the creative work.
在审视编辑策划时,读者会注意到其对语调、性别与地域的精心交替安排。诗歌的编排避免了地域性聚合,欧洲诗人之后可能紧接非洲或亚洲诗人,这种效果既出人意料又和谐统一。这种刻意营造的流动感,昭示着编者将阅读视为旅程而非档案的认知。张智博士、森·哈达和费一飞等知名诗人与来自不太知名的文学界新锐诗人之间取得的平衡,彰显了编辑团队通过并置实现指导性的理念。人物特写、访谈及全球诗歌新闻的加入,进一步拓展了这种对话式结构。对奥地利的库尔特·斯瓦泰克和尼泊尔的凯沙布·西格德尔等诗人的访谈,揭示了这些创造性作品背后的知识网络。
Design and presentation are integral to this issue’s success. The bilingual layout, generous margins, and restrained typography allow both languages to breathe. The visual pacing resembles a gallery where each page holds space for contemplation. The artwork selection, though secondary to the texts, complements the cosmopolitan mood. The design eschews ornament for clarity, aligning with the academic seriousness of its mission while remaining aesthetically pleasing. This visual discipline reinforces the idea that internationalism in poetry is not chaos but carefully curated harmony.
这本期刊的成功与其设计和呈现方式息息相关。双语对照,宽裕的页边留白和简洁的排版,让两种语言得以自由呼吸。而其视觉节奏宛如艺术长廊,每一页都为沉思留出空间。尽管艺术作品的选取相对于文字而言较为次要,但它却与这种国际化的氛围相得益彰。其设计摒弃繁饰、追求清晰,既契合学术使命的严谨性,又保持美学魅力。这种视觉规范强化了核心理念:诗歌中的国际主义并非混乱,而是精心策划的和谐。
Placed within the context of contemporary world literature, the 2026 issue of Rendition of International Poetry Quarterly stands as a document of cultural diplomacy. At a time when global discourse often fractures along political or linguistic lines, this publication constructs a space of shared imagination. Its global literary mission extends beyond showcasing diversity; it cultivates empathy through the act of translation. The collaboration between poets and translators across continents turns the magazine into a living embodiment of the phrase world literature in motion. The emphasis on cross-language dialogue distinguishes it from many regional or national journals. Compared to other international literary magazines, such as World Literature Today or Modern Poetry in Translation, RIPQ retains a stronger visual presence of bilingual text and a more inclusive representation of non-Western authors.
置于当代世界文学的语境中,《国际诗歌季刊》2026年第一期堪称文化外交的文献。当全球话语常因政治或语言分歧而割裂之际,这份刊物构建起共享想象的空间。其全球文学使命不仅在于展现多元性,更通过翻译实践培育共情。各大洲诗人和翻译家之间的合作,使该期刊成为“流动中的世界文学”这一理念的鲜活载体。对跨语言对话的强调使其有别于许多区域性或国家性期刊。相较于《今日世界文学》《现代诗歌翻译》等国际文学杂志,《国际诗歌翻译》季刊》(RIPQ)更注重双语文本的视觉呈现,并以更包容的姿态展现非西方作家的创作。
In the critical point of view, the issue also reflects an evolution within the journal’s own history. Earlier editions tended to focus more narrowly on Chinese and European exchanges, whereas the present volume expands toward Africa, South America, and the Middle East. The inclusion of poets from South Sudan, Bangladesh, Lebanon, and Panama signals a deliberate widening of the editorial horizon. The accompanying news reports, on the publication of new anthologies in Nigeria, India, and the Netherlands, reinforce the networked nature of its literary activism. The magazine does not treat poetry as isolated art but as part of a global infrastructure of translation, publication, and recognition.
从批判性视角来看,这一问题也折射出期刊自身历史演变的轨迹。早期刊物往往更聚焦于中国与欧洲的交流,而本期则将视野拓展至非洲、南美及中东地区。南苏丹、孟加拉国、黎巴嫩和巴拿马诗人的加入,昭示着编辑视野的刻意拓展。随刊报道的尼日利亚、印度和荷兰新诗选集的出版动态,更凸显其文学行动的网络化特征。该期刊不将诗歌视为孤立艺术,而是将其置于翻译、出版与认可构成的全球性基础构建之中。
From an academic perspective, the issue invites analysis of how translation theory and practice intersect. Many of the translations adhere to a principle of semantic transparency, maintaining fidelity to meaning while preserving musicality. The translators act as cultural mediators rather than invisible technicians. The multiplicity of translators prevents the homogenization of tone, creating instead a textured soundscape. This approach aligns with contemporary theories of world literature that emphasize circulation and transformation over origin. For readers in Australia and the Asia-Pacific region, the magazine’s model of multicultural collaboration resonates strongly. It mirrors the region’s own linguistic plurality and its aspiration toward intercultural understanding.
从学术角度来看,该期刊引发了对翻译理论与实践如何交汇的探讨。许多译本坚持语义透明的原则,在保持意义忠实的同时保留了音乐性。译译者们扮演着文化中介而非隐形技术人员的角色。多元译者的参与避免了语调的同质化,反而构筑出层次丰富的声音盛宴。这种做法契合当代世界文学理论,其强调流通与转化而非原初文本。对于澳大利亚和亚太地区的读者而言,该期刊的多元文化协作模式引起了强烈的共鸣,既映照出该地区自身的语言多元性,也呼应了其追求跨文化理解的愿景。
The editorial voice of Dr Zhang Zhi and Fei Yifei, though understated, permeates the entire issue. Their vision seems to insist that poetry is not merely a literary form but a moral and imaginative stance toward coexistence. The consistency of translation quality and the range of subject matter suggest a rigorous editorial process. The inclusion of Vietnamese-Australian poet Vo Thi Nhu Mai as both contributor and critic exemplifies the bridge between creative and critical spheres. Her review of World Poetry Yearbook 2024, placed near the end of the issue, functions as a meta-reflection on global poetry networks and consolidates the intellectual coherence of the quarterly.
张智博士与费一飞两位总编的编辑理念尽管含蓄低调,但却贯穿了整本期刊。他们似乎坚持认为,诗歌不仅是一种文学形式,更是对共生关系的道德与想象立场。翻译质量的稳定性与题材的广度,彰显出严谨的编辑流程。越南裔澳大利亚诗人武雪梅以诗人兼评论家的双重身份参与,恰是创作与批评领域之桥梁的生动写照。她的关于《世界诗歌年鉴2024》的述评,置于该期杂志的末尾,既是对全球诗歌网络的元反思,更强化了该季刊的学术连贯性。
Visually and structurally, the magazine succeeds in presenting multiplicity without fragmentation. Each section is demarcated yet fluid, inviting readers to navigate freely. The bilingual formatting aligns the journal with international scholarly standards, making it suitable for academic citation while retaining aesthetic appeal. The publication details printed in both Chinese and English reinforce transparency and accessibility. The overall design communicates professionalism and respect for both reader and author.
在视觉呈现与结构设计上,该期刊成功地实现了多样性的呈现而不出现碎片化现象。各栏目界限分明却又相互衔接,引导读者自由穿梭于不同板块之间。双语排版设计使期刊符合国际学术规范,既满足学术引用的要求,又兼顾美学呈现。中英文并列的出版信息,则强化了透明度与可及性。整体设计传递出专业精神,彰显对读者与作者的双重尊重。
Beyond its individual sections, Rendition of International Poetry Quarterly Number 1, 2026 is a literary magazine with a cultural artefact of global significance, evidence to what can be achieved when editorial vision, translation, and design converge around a shared ethical commitment to art and humanity. It offers a showcase of world poetry and model of how multicultural literary production can function as peaceful dialogue. For readers and critics from multicultural communities such as those represented by Multicultural Press Australia, this issue exemplifies the potential of literature to transcend geography, affirm plurality, and remind us that poetry remains one of the last frontiers of true global conversation.
《国际诗歌翻译》季刊2026年第一期不仅是各版块的集合,更是一部具有全球文化意义的文学典籍。它见证了当编辑理念、翻译艺术与设计美学围绕对艺术与人性的共同伦理承诺而交融时所能达成的巨大成就。该刊既是世界诗歌的展示平台,也是多元文化文学创作如何发挥和平对话作用的典范。对于澳大利亚多元文化出版社所代表的多元文化社群中的读者与评论家而言,《国际诗歌翻译》季刊彰显了文学超越地域的潜能,既肯定了多元共生的价值,更提醒世人:诗歌仍是真正全球对话的最后疆域之一。
(董秀静教授 译;Tr; Prof. Dong Xiujing)
About the author
Margaret Anne Eckersley (Australia) serves as the Editor-in-Chief at Multicultural Press, bringing her extensive experience as a retired high school English teacher and a talented artist to the role. With a deep passion for language and the arts, she expertly guides the editorial vision of the press, ensuring each publication reflects the diversity and creativity of global voices.
Expertise:
Editorial Leadership – Directing the overall editorial vision and ensuring content aligns with the press’s mission.
Storytelling & Literary Analysis – Drawing from her teaching background to shape compelling narratives and maintain high literary standards.
Artistic Vision – Using her artistic eye to guide the design and presentation of books and magazines, blending visual and textual creativity.
Creative Direction – Collaborating with authors, artists, and designers to craft cohesive, engaging publications.
Mentorship & Team Leadership – Providing guidance and support to editors, writers, and designers to foster growth and excellence.
Proofreading & Editing – Reviewing content for clarity, tone, grammar, and flow, ensuring each piece is polished and impactful.
Cultural Sensitivity – Championing diverse voices and perspectives, ensuring respectful and authentic representation.
Margaret’s background in both teaching and the arts allows her to nurture both the intellectual and aesthetic elements of Multicultural Press, creating publications that not only inform but inspire and connect readers worldwide.
Editing is not just about refining words; it’s about shaping a vision that resonates with hearts and minds across cultures.
作者简介
玛格丽特·安妮·埃克斯利(Margaret Anne Eckersley,澳大利亚),多元文化出版社总编辑,作为一名退休的高中英语教师,她拥有丰富的经验,也是一名才华横溢的艺术家。凭借对语言和艺术的热爱,以专业眼光引领出版社的编辑方向,确保每部出版物都能展现全球声音的多样性与创造力。
专业领域:
编辑领导力——主导整体编辑方向,确保内容契合出版社的宗旨。
叙事与文学分析——凭借教学背景塑造引人入胜的故事,并保持高水准的文学品质。
艺术视野——运用艺术视角指导书籍与杂志的设计呈现,融合视觉与文字的创造力。
创意指导——协同作者、艺术家与设计师,打造风格统一、引人入胜的出版物。
导师与团队领导——为编辑、撰稿人及设计师提供指导与支持,促进团队成长与卓越表现。
校对和编辑——审阅内容的清晰度、语调、语法和行文流畅度,确保每篇作品精雕细琢且具影响力。
文化敏感性——倡导多元声音与视角,确保尊重且真实的呈现。
玛格丽特兼具教学和艺术的双重背景,使她能够同时培养多元文化出版社的智性与审美元素,打造出不仅传递信息,更能启迪心灵、联结全球读者的出版物。
编辑工作不仅在于润色文字,更在于塑造能跨越文化界限、触动心灵的愿景。。